Jokes on The Net
Mislabels Marketing Mess Ups
Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish,
where it was read as "Suffer from diarrhea."
Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron,
into German only to find out that "mist" is slang for
manure. Not too many people had use for the "manure
stick".
When Gerber started selling baby food in Africa, they used
the same packaging as in the US, with the beautiful baby
on the label. Later they learned that in Africa, companies
routinely put pictures on the label of what's inside,
since most people can't read English.
The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-
kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not
discover until after thousands of signs had been printed
that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female
horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke
then researched 40,000 Chinese characters and found
a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le," which can
be loosely translated as "Happiness in the mouth."
In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come
alive with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi
will bring your ancestors back from the dead."
Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-
lickin' good" came out as "eat your fingers off."
The American slogan for Salem cigarettes, "Salem - Feeling
Free," got translated in the Japanese market into "When
smoking Salem, you feel so refreshed that your mind
seems to be free and empty."
Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the
following in an American ad campaign: "Nothing sucks
like an Electrolux."
When General Motors introduced the Chevy Nova in South
America, it was apparently unaware that "no va" means
"it won't go." After the company figured out why it
wasn't selling any cars, it renamed the car in its Spanish
markets to the Caribe.
Ford had a similar problem in Brazil when the Pinto
flopped. The company found out that Punto was Brazilian
slang for "tiny male genitals". Ford pried all the
nameplates off and substituted Corcel, which means horse.
When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico,
its ads were supposed to say "It won't leak in your
pocket and embarrass you." However, the company's mistakenly
thought the Spanish word "embarazar" meant embarrass.
Instead the ads said that "It won't leak in your pocket
and make you pregnant."
An American T-shirt maker in Miami printed shirts for
the Spanish market which promoted the Pope's visit.
Instead of the desired "I Saw the Pope" in Spanish,
the shirts proclaimed "I Saw the Potato."
Chicken-man Frank Perdue's slogan, "It takes a tough
man to make a tender chicken," got terribly mangled
in another Spanish translation. A photo of Perdue with
one of his birds appeared on billboards all over Mexico
with a caption that explained "It takes a hard man to
make a chicken aroused."
Hunt-Wesson introduced its Big John products in French
Canada as Gros Jos before finding out that the phrase,
in slang, means "big breasts." In this case, however, the
name problem did not have a noticeable effect on sales.
Colgate introduced a toothpaste in France called Cue,
the name of a notorious porno mag.
In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated
the name into Schweppes Toilet Water.
Japan's second-largest tourist agency was mystified when it
entered English-speaking markets and began receiving requests
for unusual sex tours. Upon finding out why, the owners of
Kinki Nippon Tourist Company changed its name.
Home
Previous Joke
Next Joke